— Ты все сделала неплохо, — сказал он. — Мы горррдимся тобой. Как могла бы твоя Бабуля. Помни это. Не думай, что ты никому не нужна.
И он тоже исчез.
Лежащий на земле Роланд застонал. Он начал шевелиться.
— Лили-путик все ходи, — сказал Вентворт с сожалением в наступившей тишине. — Кривенс все ушей.
— Кто это были? — спросил Роланд, садясь и хватаясь за голову.
— Это все немного сложно, — ответила Тиффани. — Э… ты много запомнил?
— Все это выглядело… как сон, — сказал Роланд. — Я помню… море, и как мы бежали, и как я разбил орех, который был полон тех маленьких людей, и как я охотился в том огромном лесу с тенями…
— Сны бывают очень забавными, — сказала Тиффани осторожно.
Она поднялась и подумала: «Я должна задержаться здесь на некоторое время. Я не знаю, почему я знаю, я только знаю. Возможно, я знала и забыла. Но я должна кого-то подождать…»
— Ты можешь спуститься к деревне? — спросила она.
— О, да. Я так думаю. Но что…
— Тогда, пожалуйста, возьми с собой Вентворта? Я хотела бы… отдохнуть немного.
— Ты уверена? — спросил Роланд заинтригованно.
— Да, я не задержусь надолго. Пожалуйста? Ты можешь отвести его на ферму. Скажи моим родителям, что я скоро спущусь. Скажи им, что все хорошо.
— Лили-Путик, — сказал Вентворт. — Кривенс! Хоцю спать.
Роланд все еще сомневался.
— Иди уже! — скомандовала Тиффани и развернула его.
Когда оба они исчезли за гребнем холма, бросив несколько взглядов назад, она села между четырьмя железными колесами и обняла свои колени. Вдалеке она видела курган Нак Мак Фиглов. Они уже немного стерлись в памяти, хотя она и видела их несколько минут назад. Но когда они уходили, оставалось впечатление, что их никогда и не было. Она могла пойти к кургану и найти большую нору. Но вдруг ее там нет?
Или вдруг она все еще там, но там только кролики?
«Нет, это не так, — сказала она себе. — Я должна помнить и это тоже».
Ястреб закричал в сереющем рассвете. Она посмотрела, как он кружится в лучах солнца… И вдруг от птицы отделилась крошечная точка… Было слишком высоко даже для пиксти, чтобы выдержать такое падение.
Тиффани вскочила на ноги — это Хэмиш летел вниз. А потом что-то раздулось у него за спиной, и падение превратилось в плавное скольжение, как у семечка одуванчика.
Выпуклость за спиной у Хэмиша имела форму буквы «у». По мере того, как он приближался, форма становилась более подробной, более… знакомой.
Он приземлился, и панталоны Тиффани, с длинными штанинами и вышитыми розовыми бутонами, спланировали ему на макушку.
— Это было круто, — сказал он, выбираясь из складок ткани. — Нет, теперь шлеп на главу — не для меня!
— Это мои лучшие панталоны, — сказала Тиффани устало. — Ты украл их с веревки, не так ли?
— О, да. Хорошие и чистые, — сказал Хэмиш. — Мне пришлось отрезать оборки, мучто они мешашь, но я их припрятал, так что мошь пришить назад, — он подарил Тиффани широкую улыбку того, кто на этот раз не ввинтился в землю по самые пятки.
Она вздохнула. Оборки ей нравились. У нее было не так много вещей, без которых можно было обойтись.
— Я думаю, что ты должен их оставить, — сказала она.
— Айе, тогда оставлю, — сказал Хэмиш. — Ой, чтой-то?.. О, да. К тебе гости. Я засек их над равниной — посмотри-ка.
В небе были две другие вещи, размером побольше, чем ястреб, так высоко, что были уже полностью освещены солнцем. Тиффани видела, что они спускались по спирали.
Это были два помела.
«Я знала, что должна была подождать!» — подумала Тиффани. В ее ушах раздался пронзительный свист. Она обернулась и увидела, что Хэмиш мчится по траве. Она увидела, как ястреб подхватил его и взмыл вверх. Она задалась вопросом, испугался ли он или просто не хотел встречаться с… кто бы не прилетел.
Метлы спускались. На нижней сидело две фигуры. Когда она приземлилась, Тиффани увидела, что одной из них была мисс Тик, в испуге цепляющаяся за меньшую фигуру, которая рулила. Она поднялась и, согнувшись в три погибели, шатаясь, подошла к Тиффани.
— Ты не поверишь, что с нами было, — сказала она. — Это был какой-то кошмар! Мы летели через бурю! Ты в порядке?
— Э… да…
— Что случилось?
Тиффани смотрела на нее. Как можно ответить на такой вопрос, как этот?
— Королева ушла, — сказала она (это, казалось, объясняло все).
— Что? Королева ушла? О… э… эти леди — госпожа Ягг…
— Доброго утречка, — сказал другой пассажир помела, одергивая свое длинное черное платье, из-под складок которого раздался чпокающий звук оттянутой резинки. — Ветер дует там, где хочет, должна вам сказать!
Это была низенькая полная леди с лицом, морщинистым, как печеное яблоко. Все морщинки меняли места, когда она улыбалась.
— А это, — сказала мисс Тик, — мисс…
— Матушка, — резко оборвала ее другая ведьма.
— Я очень сожалею, матушка Ветровоск, — сказала мисс Тик. — Очень, очень хорошие ведьмы, — прошептала она Тиффани. — Мне посчастливилось найти их. В горах очень уважают ведьм.
Тиффани знала, что мисс Тик могло взволновать что угодно, но вторая ведьма сделала это, казалось, только стоя рядом. Тиффани заметила, что она не была высока ростом, но она держалась как бы свысока, что легко могло одурачить, если не обращать на это пристального внимания. Как и другая ведьма, она была в поношенном черном платье. У нее было старое худое лицо с непроницаемым выражением. Пронзительно-синие глаза оглядели Тиффани сверху вниз, с головы до ног.