— Тогда следите за мной только в маслодельне, — сказала Тиффани. — Никакого шпионажа!
— Ну что ты, хозяйка! — нервно воскликнул Не-столь-же-большой-как-Средний-Джок-но-больше-чем-Мелкий-Джок-Джок, потом он усмехнулся: — Фион собирается пойтишь прочь, чтоб быть кельдой в клане Медной Горы, — сказал он. — Она просишь, чтоб я пошел с ней, как бездомный!
— Поздравляю!
— Да, и Уильям говорит, что у меня прекрасно получится, если я возьмусь за мышедуй, — сказал пиксти. — И… э…
— Да? — спросила Тиффани.
— Э… Хэмиш говорит, что в клане Длинного Озера есть девчонка, которая хочет стать кельдой… э… это прекрасный клан, откуда она… э… — от неловкости пиксти стал фиолетовым, как фиалка.
— Хорошо, — сказала Тиффани. — На месте Всяко-Граба я немедленно пригласила бы ее к себе.
— Ты не возражашь? — сказал Не-столь-же-большой-как-Средний-Джок-но-больше-чем-Мелкий-Джок-Джок с надеждой.
— Нисколько, — ответила Тиффани.
Она сделала немного, она должна была признаться себе, но и это немногое надо было убрать на дальнюю полку в ее голове.
— Круто! — воскликнул пиксти. — Парни немного волновались, ты знашь. Я побежал, скажу им, — Он понизил голос. — А ты не хошь, чтоб я догнал ту брюкву с ножками, что щас ушла, и опять навернушь его с лошади?
— Нет! — поспешно ответила Тиффани. — Нет. Не надо. Нет, — она взяла лопатки для масла. — Предоставь это мне, — добавила она, улыбаясь. — Ты можешь предоставить мне все.
Когда она снова осталась одна, она закончила масло… пата-пата-пат…
Она остановилась, поставила лопатки и кончиком чистого пальца нарисовала линию на поверхности и другую — кривую, слегка касающуюся первой так, чтобы это было похоже на волну. Она нарисовала третью линию — прямую под теми двумя, которая обозначала Мел.
Земля Под Волной.
Тиффани опять быстро пригладила масло и взяла печать, сделанную вчера— она аккуратно вырезала ее на куске яблоневой дощечки, которую дал ей плотник господин Блок.
Она отпечатала ее на масле и аккуратно сняла.
Там, блестя на жирной масляной поверхности, была горбатая луна и летящая на помеле ведьма.
Она снова улыбнулась, и это была улыбка Бабули Болит. Однажды все изменится.
Надо начинать с малого, как дубы.
Потом она сделала сыр.
…в маслодельне, на ферме и прилегающих полях и рядом с холмистой местностью, спящей под горячим солнцем разгара лета, по которой движутся отары овец, дрейфующие по короткой траве как облака по зеленому небу, а тут и там со скоростью кометы проносятся овчарки. Повсюду на все времена пустошь без конца и края.
Картина, которую рассматривает Тиффани в начале книги, действительно существует. Она называется «Взмах сказочного лесоруба» Ричарда Дадда. Полотно находится в галерее Тейт в Лондоне. Картина приблизительно 15х21 дюйм. Написана в середине девятнадцатого века. Художник писал ее девять лет. Я не могу думать о более известной «волшебной» живописи. Она действительно очень странная, так и пышет летним зноем. Вот что известно о Ричарде Дадде: он сошел с ума, убил своего отца, был заперт в сумасшедший дом на всю оставшуюся жизнь и написал фантастическую картину. Грубо, конечно, но это ужасный итого жизни профессионального и талантливого художника, которого поразил серьезный душевный недуг.
Нак Мак Фиглы не появляются нигде в живописи, но я предполагаю, что любой из них был бы вымаран за то, что сделал неприличный жест. Они на такое способны.
О, и традиция хоронить пастуха с куском необработанной шкуры на груди тоже верна. Даже боги понимают, что пастух не может пренебречь овцами. Бог, который этого не понимает, не достоин веры в него.
Нет такого слова «светолдень», но было бы хорошо, если бы было.
Люди говорят: «Слушайте свое сердце». Ведьмы учатся слушать и другие органы тоже. Удивительно, о чем могут поведать ваши почки!
Обычные гадалки говорят вам то, что вы хотели бы услышать. Ведьмы говорят вам то, что будет на самом деле, хотите вы этого или нет. Достаточно странно, что ведьмы имеют тенденцию быть более точными, но менее популярными. (Примечание автора).
Anyway, however they were spelled, all her ancestors had been Aching to stay, not Aching to leave.
Ache — до боли стремиться к чему-то.
Другой возможный вариант перевода этой фразы: «Где Болит, за то и держались».(Прим. переводчика).
Тиффани прочла в словаре много таких слов, которых она никогда не слышала в разговоре, таким образом, она могла только предполагать, как они звучат. (Прим. автора).
Из словаря Нак Мак Фиглов:
Scunner (нехороший человек) — редиска. (Прим. переводчика).
Дословно: midsummer night — ночь летнего солнцестояния (24 июня) (Прим. переводчика)
Из словаря Нак Мак Фиглов:
Scuggam (очень нехороший человек) — брюква. (Прим. пер.).
Из словаря Нак Мак Фиглов:
Dree: yourmyhisher weird facing the fate (Мистическое столкновение со своей судьбой) — усреть свой рок (прим. пер.).
Я понимаю, что это камень в огород Толкиена. Но смеяться над святыней отказываюсь, так что гори оно все синим пламенем (прим. переводчика).
Fair enough — дословно «достаточно ярмарка». (прим. переводчика)
Кельда: — … Ye have the First Sight and the Second Thoughts…
Тиффани: — Don't you mean second sight?..
Кельда: — Second sight is dull sight, it's seeing only what you expect to see…
Доказательство теоремы:
Дано:
«First Sight» and «Second Thoughts»